These seemingly insignificant linguistic changes add up to a lot. When you relocate to a new nation, you truly have to fight silently to be understood. It's about blending in seamlessly with daily life and adjusting to a new culture. Idioms such as "I'm going outstation," for example, could make perfect sense in India, while "I'm traveling out of town" is more common in the United States.
And of course, there's the query, "What's your good name?" In India, asking someone for their name is done politely and kindly. people in the united states do not get this idea, therefore you find that all you need to ask is, "What's your name?" Small adjustments can sometimes feel like a minor sacrifice as if you're shaping parts of who you are to fit into this new environment. Thus, every sentence you change and every term you change is eroding silently. This subtle battle, this tugged-out sense of adjustment, without losing touch with your roots, is something that every indian in the united states understands.